一浪接一浪的规范地名行动中,“大、洋、怪、重”等不规范地名纷纷躺枪。一时间,温州的曼哈顿已变身曼哈屯,阿里巴巴也被戏说要改称马家屯。更有大神提出,不少沿用已久的地名译名不够本土化哈,比如,New York纽约叫新乡更亲切些,Pearl Harbor珍珠港改叫蚌埠更有意境。
New York
New York原译「纽约」,现译为「新乡」。
Pearl Harbour
Pearl Harbour原译「珍珠港」,现译为「蚌埠」。
Greenland
Greenland原译「格陵兰」,现译为「青岛」。
New Foundland
New Foundland原译「纽芬兰」,现译为「新发地」。
Rocktown
Rocktown原译「石城」,现译为「石家庄」。
Broadway
Broadway原译「百老汇」,现译为「宽街」。
Phoenix
Phoenix原译「凤凰城」,现译为「宝鸡」。Phoenix(菲尼克斯),直译为不死鸟,又译凤凰城,是美国亚利桑那州的州府及最大的城市。
5th Avenue
5th Avenue原译「第五大道」,现译为「五道口」。
Queensland
Queensland原译「昆士兰」,现译为「秦皇岛」。
Hollywood
Hollywood原译「好莱坞」,现译为「吉林」。
Mont Blanc
Mont Blanc原译「万宝龙」,现译为「长白山」。blanc一词有“白”的意思,mont“山地”。
Red River Valley
Red River Valley原译「红河谷」,现译为「丹江口」。
上面的翻译虽有戏谑意味,但引出也了语言翻译上一个有趣的话题。我们现在看到的许多国外的人名和地名,音译居多,显得生硬且流于表面。
之前大火的连续剧《权力的游戏》中,对于地名和台词的翻译,就会让人不得不感叹汉语博大精深!
Winter is Coming——凛冬将至
King's Landing——君临城
The Wall——绝境长城
Storm's End——风息堡
River Run——奔流城
The Twins——孪河城
Highgarden——高庭
Eastwatch——东海望
Sunspear——阳戟城
Night's Watch——守夜人
Sword of the Morning——拂晓神剑
No One——无面人
龙家 Fire and Blood——血火同源
狮家 Hear me Roar——听我怒吼
高庭 Growing Strong——生生不息
席恩家 We do not Sow——强取胜于苦耕
North never Forget——北境永不遗忘
As High as Honor——高如荣耀
外来文化确实有不少值得借鉴和学习的内容,但我们也需要提高自身的文化自信,小伙伴们学会了吗?
欢迎大家继续留言补充你遇到的有趣「翻译」哦~!
图片来源:雅思哥返回搜狐,查看更多
嗲赵是什么意思小米产品勋章点亮方法,怎样完成?